mardi 20 janvier 2015




Blagoslov
Bénédiction





Kad vrhovnih sila odluka se zbude
Te se Pjesnik rodi u čemernu svijetu,
Prestravljena mati s krikom psovke lude
Diže k Bogu pesti, a ne hvalu svetu:

»O, što nisam vrgla škorpije i zmije,
Nego da mi grudi ovo ruglo doje!
O, prokleta noć kad strast nam uzavrije,
Te utroba zače ispaštanje moje!

Kad od sviju žena na me gnjev svoj svali
Da se mužu jadnom zgadim kao kužna,
I kad ne može u ognju da se spali
Ko ljubavno pismo ta nakaza ružna,

Prenijet ću svu mržnju kojom si me shrvo
Na prokleto sredstvo tvoga zla i kazne,
Tako dobro svinut ću to bijedno drvo
Da nikad ne pusti pupove zarazne!«

Tako joj se usta gnjevom kletve pjene,
I, ne shvaćajući sudbu onozemnu,
Samoj sebi sprema u grobu Džehenem
Lomaču za zločin grešnih majki spremnu.

Ipak, dok nevidljiv anđeo ga štiti,
Nesretno dijete zrake sunca pije,
I sve što okusi, što uzme piti,
Biva srk nektara, trunak ambrozije.

S vjetrom igra se i s oblacima priča,
Opojen, sa pjesmom križnim putem hodi;
Motreći ga, vedra poput šumskog ptića,
I Duh plače što ga u romanju vodi.

Svi koje on voli, klone ga se, strani,
Ili, pakosni zbog njegove mirnoće,
Nadmeću se tko će ljuće da ga rani,
I na njemu vrše ispit svoje zloće.

Njegov kruh i vino, bez grižnje nemirne,
Pepelom i slinom često opogane;
Licemjerno bace ono što on dirne,
Strahuju da tko mu u trag stope stane.

A žena mu viče po mjestima javnim:
»Kad sam dosta lijepa da mu zanos budim,
Želim biti slična kraljicama davnim,
Ures čista zlata ko i one žudim;

Želim pjanstvo mirta, tamjana i kada,
Mirisavih ulja, paske, mesa, vina,
Da znam da l' mi osmijeh čije srce svlada
Da pobožno štuje draž mojih vrlina!

A kad mi ta igra pakosna dodija,
Stavit ću mu na grud krhku, snažnu ruku;
Moji nokti, oštri ko nokti harpija,
Znat će sve do srca da mu se zavuku.

Kao mlado ptiče, što plaho treperi,
Trgnut ću mu srce skrletno iz prsi,
Od dragosti, svojoj najmilijoj zvijeri
Bacit ću ga, s mržnjom, neka se omrsi!«

K nebu, gdje mu oko vidi tron u svili,
Pjesnik vedro diže ruke u visine,
Blijesak svevidnog mu duha uvis krili,
Dalek svemu onom što zli ljudi čine:

»Blagoslovljen, Bože, što nam patnju dijeliš,
Ko božanski lijek za naše niske slasti,
Najbolju, najčišću hranu kojom želiš
Jake spremiti za pothvat svetih strasti!

Za pjesnika, znam da jedno mjesto imaš
U presretnu krugu svojih serafina,
Na vječitu gozbu da ga k sebi primaš,
Vječni blagdan Vlasti, Trona i Vrlina!

Znam, tek bol je prava plemenitost, koju
Ne satire moć zemaljska ni paklena,
Za mističnu krunu potrebno je moju
Da zadivim svemir sav i sva vremena.

Ali ni Palmirsko basnoslovno blago,
Ni biserje morsko, neznani metali,
Djela vaših ruku, ni kamenje drago,
Na toj dijademi sjajnoj ne bi sjali;

Jer ona tek svjetlom najčistijim zrači,
Prsnulim iz iskre jednog jasnog pradna,
Ljudsko oko, kraj sveg sjaja, uza nj znači
Tek sjaj ogledala maglena i jadna!«





Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,
Le Poète apparaît en ce monde ennuyé,
Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes
Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié:


— «Ah! que n'ai-je mis bas tout un noeud de vipères,
Plutôt que de nourrir cette dérision!
Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères
Où mon ventre a conçu mon expiation!


Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes
Pour être le dégoût de mon triste mari,
Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,
Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri,


Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable
Sur l'instrument maudit de tes méchancetés,
Et je tordrai si bien cet arbre misérable,
Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés!»


Elle ravale ainsi l'écume de sa haine,
Et, ne comprenant pas les desseins éternels,
Elle-même prépare au fond de la Géhenne
Les bûchers consacrés aux crimes maternels.


Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange,
L'Enfant déshérité s'enivre de soleil
Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange
Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil.


II joue avec le vent, cause avec le nuage,
Et s'enivre en chantant du chemin de la croix;
Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage
Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.


Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte,
Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité,
Cherchent à qui saura lui tirer une plainte,
Et font sur lui l'essai de leur férocité.


Dans le pain et le vin destinés à sa bouche
Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats;
Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche,
Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas.


Sa femme va criant sur les places publiques:
«Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer,
Je ferai le métier des idoles antiques,
Et comme elles je veux me faire redorer;


Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrrhe,
De génuflexions, de viandes et de vins,
Pour savoir si je puis dans un coeur qui m'admire
Usurper en riant les hommages divins!


Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies,
Je poserai sur lui ma frêle et forte main;
Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies,
Sauront jusqu'à son coeur se frayer un chemin.


Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite,
J'arracherai ce coeur tout rouge de son sein,
Et, pour rassasier ma bête favorite
Je le lui jetterai par terre avec dédain!»


Vers le Ciel, où son oeil voit un trône splendide,
Le Poète serein lève ses bras pieux
Et les vastes éclairs de son esprit lucide
Lui dérobent l'aspect des peuples furieux:


— «Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance
Comme un divin remède à nos impuretés
Et comme la meilleure et la plus pure essence
Qui prépare les forts aux saintes voluptés!


Je sais que vous gardez une place au Poète
Dans les rangs bienheureux des saintes Légions,
Et que vous l'invitez à l'éternelle fête
Des Trônes, des Vertus, des Dominations.


Je sais que la douleur est la noblesse unique
Où ne mordront jamais la terre et les enfers,
Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique
Imposer tous les temps et tous les univers.


Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre,
Les métaux inconnus, les perles de la mer,
Par votre main montés, ne pourraient pas suffire
A ce beau diadème éblouissant et clair;


Car il ne sera fait que de pure lumière,
Puisée au foyer saint des rayons primitifs,
Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,
Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs!»







 

lundi 19 janvier 2015








Na putu za San Romano
Sur la route de San Romano




Poezija se čini u postelji kao ljubav
Njezine razbacane plahte postaju zora stvari
Poezija se čini u šumi


Ona ima prostor koji joj je potreban
Ne ovaj drugi nego onaj koji uvjetuju
Jastrebovo oko
Rosa na preslici
Sjećanje na orošenu bocu traminca
na srebrnoj plitici
Visoka šipka od turmalina na moru
I put misaone pustolovine
Koji se okomito uspinje
Ako samo malo zastaneš odmah zarasta u šikarje

To se ne zvoni na sva zvona
Nije pristojno ostaviti vrata otvorena
Ili pozvati svjedoke

Jata riba živice sa sjenicama
Tračnice na ulazu u veliki kolodvor
Zrcaljenje dviju obala
Brazde u kruhu
Mjehurići u potoku
Dani u kalendaru
Pljuskavica


Čin ljubavi i čin poezije
Nisu spojivi
Sa čitanjem novina na glas

Smjer sunčane zrake
Modro svjeducanje koje povezuje udarce drvosječine
sjekire
Uzica dječjeg zmaja u obliku srca ili vrše
Ravnomjerno mahanje dabrova repa
Brzina munje
Slap slatkiša s vrha starih stepenica
Lavina

Soba čarolija
Ne gospodo nije sudnica za prijestupe
Ni sobetina puna pijanih vojnika nedjeljom navečer

Plesne figure otplesane u prozirnome iznad močvara
Omeđivanje ženskog tijela na zidu bacanjem bodeža
Svijetli kolutovi dima
Uvojci tvoje kose
Krivulja spužve s Filipina
Prepletanje pjega zmije koraljke
Ulaženje bršljana u ruševine
Ona ima mnogo vremena pred sobom.

Poetski je zagrljaj kao tjelesni zagrljaj
Dok traje
Zaklanja svaki pogled na bijedu svijeta







La poésie se fait dans un lit comme l’amour
Ses draps défaits sont l’aurore des choses
La poésie se fait dans les bois
Elle a l’espace qu’il lui faut
Pas celui-ci mais l’autre que conditionnent
L’oeil du milan
La rosée sur une prêle
Le souvenir d’une bouteille de Traminer embuée sur un plateau
[d’argent
Une haute verge de tourmaline sur la mer
Et la route de l’aventure mentale
Qui monte à pic
Une halte elle s’embroussaille aussitôt
Cela ne se crie pas sur les toits
Il est inconvenant de laisser la porte ouverte
Ou d’appeler des témoins
Les bancs de poisson les haies de mésanges
Les rails à l’entrée d’une grande gare
Les reflets des deux rives
Les sillons dans le pain
Les bulles du ruisseau
Les jours du calendrier
Le millepertuis
L’acte d’amour et l’acte de poésie
Sont incompatibles
Avec la lecture du journal à haute voix
Le sens du rayon de soleil
La lueur bleue qui relie les coups de hache du bûcheron
Le fil du cerf-volant en forme de coeur ou de nasse
Le battement en mesure de la queue des castors
La diligence de l’éclair
Le jet des dragées du haut des vieilles marches
L’avalanche
La chambre aux prestiges
Non messieurs ce n’est pas la huitième Chambre
Ni les vapeurs de la chambrée un dimanche soir
Les figures de danse exécutées en transparence au-dessus des
[mares
La délimitation contre un mur d’un corps de femme au lancer de
[poignards
Les volutes claires de la fumée
Les boucles de tes cheveux
La courbe de l’éponge des Philippines
Les lacets du serpent corail
L’entrée du lierre dans les ruines
Elle a tout le temps devant elle
L’étreinte poétique comme l’étreinte de chair
Tant qu’elle dure
Défend toute échappée sur la misère du monde.








 





Uvijek kao prvi put
Toujours pour la première fois





Uvijek kao prvi put
A jedva da te poznajem iz viđenja
Ti dolaziš u neko doba noći u kuću skrivenu 
na mome prozoru
Kuću posve izmišljenu
I tu od jedne do druge sekunde
U netaknutoj tami
Čekam da se ukaže već jednom ona
čarobna pukotina
Pukotina jedinstvena
Na pročelju kuće kao i u mome srcu
No što se više u zbilji približavam
Tebi
To jače pjeva ključ u vratima nepoznate sobe
U kojoj mi se ti sama tada ukazuješ
I ti se najprije sva stapaš sa sjanim
Lepršavim rubom zavjese
Gle to je polje jasmina što sam ga posmatrao
zorom na putu u okolici Grassea
Sa njegovim biračicama u kosim redovima
A iza njih tamno krilo što pada sa požnjetih mladica
Te pred njima blistavi isječak
Zastor zadignut tek malo
Iza kojega je kao u slapu nadiralo šareno cvijeće
I ti si se već uhvatila u koštac s ovim odviše dugim
časom nikada još dovoljno uskovitlanim da dopre do sna
I ti kao da bi već mogla biti
Gotovo ona ista koju možda više nikada neću sresti
Hiniš kao da ne žnaš kako te ja promatram
Divno je što ni ja više nisam siguran u to
da ti to znaš
Dok mi tvoja dokolica ispunja oči suzama
I more tumačenja prati svaki tvoj pokret
To je uistinu poput meda sladak lov
Ne postoji i ljuljačka na mostu a postoji i granje
u šumi što prijeti da te ogrebe
Postoji i jedan izlog u ulici Gospe od Lorete
U kome su skrštene dvije divne noge
obučene u dokoljenice
Koje se šire preko jednog velikog trolista bijele djeteline
A postoje i svilene ljestve prislonjene uz bršljan
I kada se nadnesem nad ponor
Postoje i beznadna stapanja s tvojom prisutnošću
i s tvojom odsutnošću
Otkrio sam tajnu 
Kako da te ljubim
uvijek kao prvi put...




Toujours pour la première fois
C’est à peine si je te connais de vue
Tu rentres à telle heure de la nuit
dans une maison oblique à ma fenêtre
Maison tout imaginaire
C’est là que d’une seconde à l’autre
Dans le noir intact
Je m’attends à ce que se produise
une fois de plus la déchirure fascinante
La déchirure unique
De la façade et de mon cœur
Plus je m’approche de toi
En réalité
Plus la clé chante à la porte de la chambre inconnue
Où tu m’apparais seule
Tu es d’abord tout entière fondue dans le brillant
L’angle fugitif d’un rideau
C’est un champ de jasmin que j’ai contemplé à l’aube
sur une route des environs de Grasse
Avec ses cueilleuses en diagonale
Derrière elles l’aile sombre tombante des plants dégarnis
Devant elles l’équerre de l’éblouissant
Le rideau invisiblement soulevé
Rentrent en tumulte toutes les fleurs
C’est toi aux prises avec
cette heure trop longue jamais
assez trouble jusqu’au sommeil
Toi comme si tu pouvais être
La même à cela près que
je ne te rencontrerai peut-être jamais
Tu fais semblant de ne pas savoir que je t’observe
Merveilleusement je ne suis plus sûr que tu le sais
Ton désœuvrement m’emplit les yeux de larmes
Une nuée d’interprétations entoure
chacun de tes gestes
C’est une chasse à la miellée
Il y a des rocking-chairs
sur un pont il y a des branchages
qui risquent de t’égratigner dans la forêt
Il y a dans une vitrine
rue Notre-Dame-de-Lorette
Deux belles jambes croisées prises dans de hauts bas
Qui s'évasent au centre d’un grand trèfle blanc
Il y a une échelle de soie déroulée sur le lierre
Il y a
Qu’à me pencher sur le précipice
et de ton absence
J’ai trouvé le secret
De t’aimer
Toujours pour la première fois








 







Velika borba

Le grand combat



On ga oprndači i priledi zemlji;
On ga graba i skrominja dok ne zadropće;
On ga druzgara i glaboće i baruši mu ušture;
On ga pradjači i tropara,
Topuzi ga stopo na sto i stepe na ste.
Na kraju ga ispredokosuri.
Onaj drugi krzma, otprahuje se, plasne, koprči se i mlavi.
Brzo će s njime biti svršeno;
Onda se pribre i štrokne... ali zaludu,
Obruč koji se toliko kotrljao svali se.
Abrah! Abrah! Abrah!
Klonu noga!
Puče ruka!
Krv poteče!
Rujte, rujte, rujte,
Zenture što ukrug urlate u rupce,
U loncu njegova trbuha krulji velika tajna;
Čudimo se, čudimo se, čudimo se,
Zurimo u vas,
I mi tražimo Veliku Tajnu.



Il l'emparouille et l'endosque contre terre :
Il le rague et le roupète jusqu'à son drâle ;
Il le pratèle et le libucque et lui barufle les ouillais ;
Il le tocarde et le marmine,
Le manage rape à ri et ripe à ra.
Enfin, il l'écorcobalisse.
L'autre hésite, s'espadrine, se défaisse, se torse et se ruine.
C'en sera bientôt fini de lui ;
Il se reprise et s'emmargine .. mais en vain
Le cerveau tombe qui a tant roulé.
Abrah ! Abrah ! Abrah !
Le pied a failli !
Le bras a cassé !
Le sang a coulé !
Fouille, fouille, fouille.
Dans la marmite de son ventre est un grand secret.
Mégères alentour qui pleurez dans vos mouchoirs ;
On s'étonne, on s'étonne, on s'étonne
Et on vous regarde.
On cherche aussi, nous autres, le Grand Secret.





Počinak u nesreći
Repos dans le malheur


Nesrećo, moj veliki oraču,
Nesrećo, sjedni,
Počini,
Počinimo malo ti i ja,
Počivaj,
Ti me nalaziš, snalaziš, dokazuješ,
Ja sam tvoja razvalina.
Moje veliko glumište, moja luko, moje ognjište,
Zlatni moj rudniče,
Moja budućnosti, moja istinska majko, moj obzore,
U tvojoj svjetlosti, tvom prostranstvu, tvojoj grozi
Ja se prepuštam.



Le Malheur, mon grand laboureur,
Le Malheur, assois-toi,
Repose-toi,
Reposons-nous un peu toi et moi,
Repose,
Tu me trouves, tu m’éprouves, tu me le prouves.
Je suis ta ruine.
Mon grand théâtre, mon havre, mon âtre,
Ma cave d’or,
Mon avenir, ma vraie mère, mon horizon
Dans ta lumière, dans ton ampleur, dans mon horreur,
Je m’abandonne.













Sablasni stavovi
Les attitudes spectrales






Život mi nije nimalo važan

Ni najsitnijeg leptira života ne bih pribo za nešto važno
Nimalo nisam važan životu
Ali grane od soli grane bijele
Svi mjehurići sjene
I anémone morske
Slaze i dišu u mojoj misli
Stižu iz plačeva neisplakanih
Iz koraka neiskoračenih koji su zato dvostruki koraci
A pijesak ih pamti kad se digne plima
Prečke su u krletci
I ptice s velike visine slijeću da bi pjevale pred tim prečkama
Podzemni prolaz sve mirise sjedinjuje
Jednog se dana žena neka umiješa u to
Žena ta postade tako blistava te je ne mogoh ni vidjeti
Očima ovim kojima vidjeh sebe sama gdje plamtim
Već bijah dobio sadašnju dob
I bdjeh nad sobom nad mišlju svojom kao noćni čuvar u
golemoj tvornici
Jedini čuvar
Kružni tok opčinjaše vazda iste tramvaje
Likovi sadreni ne izgubiše baš nimalo izražajnost
Zagrizahu smokvu osmijeha
Poznajem tkaninu jednu u iščezlu gradu
Da mi se prohtjede da pred vas banem u toj tkanini
Pomislili biste da vam kucnu posljednji čas
Kao i meni
Česme će napokon shvatiti da ne smiju reći Česma









Je n’attache aucune importance à la vie
Je n’épingle pas le moindre papillon de vie à l’importance
Je n’importe pas à la vie
Mais les rameaux du sel les rameaux blancs
Toutes les bulles d’ombre
Et les anémones de mer
Descendent et respirent à l’intérieur de ma pensée
Ils viennent des pleurs que je ne verse pas
Des pas que je ne fais pas qui sont deux fois des pas
Et dont le sable se souvient à la marée montante
Les barreaux sont à l’intérieur de la cage
Et les oiseaux viennent de très haut chanter devant
Ces barreaux
Un passage souterrain unit tous les parfums
Une femme un jour s’y engagea
Cette femme devint si brillante que je ne pus la voir
De ces yeux qui m’ont vu moi-même brûler
J’avais déjà cet âge que j’ai
Et je veillais sur moi sur ma pensée comme un gardien
de nuit dans une immense fabrique
Seul gardien
Le rond-point enchantait toujours les mêmes tramways
Les figures de plâtre n’avaient rien perdu de leur
expression
Elles mordaient la figue du sourire
Je connais une draperie dans une ville disparue
S’il me plaisait de vous apparaître vêtu de cette
draperie
Vous croiriez à l’approche de votre fin
Comme à la mienne
Enfin les fontaines comprendraient qu’il ne faut pas
dire Fontaine
On attire les loups avec les miroirs de neige
Je possède une barque détachée de tous les climats
Je suis entraîné par une banquise aux dents de flamme
Je coupe et je fends le bois de cet arbre qui sera toujours
vert
Un musicien se prend dans les cordes de son instrument
Le pavillon noir du temps d’aucune histoire d’enfance
Aborde un vaisseau qui n’est encore que le fantôme du
sien
Il y a peut-être une garde à cette épée
Mais dans cette garde il y a déjà un duel
Au cours duquel les deux adversaires se désarment
Le mort est le moins offensé
L’avenir n’est jamais









Source : http://www.e-novine.com/kultura/kultura-knjige/114703-Sablasni-stavovi.html





Oslikane riječi
Paroles peintes





Da bi se sve razumjelo
I Stablo s pogledom pramca
Stablo koje obožavaju gušteri i povijuše
A i oganj i slijepac

Da bi se spojilo krilo i rosa
Srce i oblak dan i noć
Prozor i vidik odasvud

Da bi se dokinulo
Kreveljenje nišdce
Što će se sutra kotrljati po zlatu

Da bi se dokrajčilo
Prenemaganje slatkasto
Divova punih sebe

Da bi se vidjele sve oči odražene
Od svih očiju
Da bi se vidjele sve oči jednako lijepe
Kao što one vide
More upojno

Da bi se lako smijalo
Jer ti je bilo vruće jer ti je bilo hladno
Jer si bio gladan jer si bio žedan

I da bi govor
Bio jednako podašan
Kao poljubac

Da bi se združila kupačica i rijeka
Kristal i plesačica oluje
Kora i doba dojki
Žudnja i mudrost djetinjstva

Da bi se dao ženi
Zamišljenoj i samoj
Oblik draganja
Koje je snivala

Da bi pustinje bile u sjeni
Umjesto da su u
Mojoj
Sjeni

Dati moram
Svoje
Dobro
Dati
Svoje
Pravo.





Pour tout comprendre
Même
L’arbre au regard de proue
L’arbre adoré des lézards et des lianes
Même le feu même l’aveugle

Pour abolir
La grimace du zéro
Qui demain roulera sur l’or

Pour trancher
Les petites manières
Des géants nourris d’eux-mêmes

Pour voir tous les yeux réfléchis
Par tous les yeux

Pour voir tous les yeux aussi beaux
Que ce qu’ils voient
Mer absorbante

Pour que l’on rie légèrement
D’avoir eu chaud d’avoir eu froid
D’avoir eu faim d’avoir eu soif

Pour que parler
Soit aussi généreux
Qu’embrasser

Pour mêler baigneuse et rivière
Cristal et danseuse d’orage
Aurore et la saison des seins
Désirs et sagesse d’enfance

Pour que les déserts soient dans l’ombre
Au lieu d’être dans
Mon
Ombre

Donner
Mon
Bien
Donner
Mon
Droit.     








mercredi 31 décembre 2014





 

Oda
Ode




Podaj mi moćni svoj tutanj, moćnu i nježnu hitrost,
Noćno svoje klizanje preko osvijetljene Europe,

O luksuzni vlače! i tjeskobnu glazbu
Što bruji hodnicima tvojim od pozlaćene kože,
Dok za vratima lakiranim, s kvakama od teškoga bakra,
Spavaju milijunaši.

Pjevam i hodam tvojim hodnicima
I slijedim put tvoj prema Beču i Budimpešti,
Miješajući glas svoj sa deset tisuća tvojih glasova,
O Harmonika-Zugl

Prvi put osjetih svu slast života
U kabini Nord-Expressa, između Wirballena i Pskova.
Klizismo preko livada gdje pastiri,
Podno skupina golemih stabala, brdima nalik,
Bijahu odjeveni u ovčje kože, sirove i gnusne...
(U osam sati jesenskog jutra, a lijepa pjevačica
Ljubičastih očiju pjevaše u susjednoj kabini.)

I vi velika okna preko kojih gledah gdje promiču
Sibir i samnijske planine,
Kastilja vrletna, bez ijednog cvijeta, i Mramorno more pod
mlakom kišom!

Podaj mi, o Orient-Expresse, Siid-Brenner-Bahne, podaj
mi
Svoj čudesni tutanj potmuli
I drhtavi svoj zvuk najtanje žice;
Podajte mi lagano disanje lokomotiva, visokih i vitkih,
Tako nesputanih, lokomotiva brzih vlakova,
Što bez napora vuku četiri vagona sa zlatnim slovima
Preko gorovitih osama Srbije
I, još dalje, preko Bugarske pune ruža...

Ah! ovi tutnji i ovo gibanje
Valja da udu u moje pjesme i da mi iskažu
Život moj neizrecivi, moj život
Djeteta koje neće ništa da znade, tek
Da se vječno nada nečem nejasnome.





Prête-moi ton grand bruit, ta grande allure si douce,
Ton glissement nocturne à travers l’Europe illuminée,
Ô train de luxe ! et l’angoissante musique
Qui bruit le long de tes couloirs de cuir doré,
Tandis que derrière les portes laquées, aux loquets de cuivre lourd,
Dorment les millionnaires.
Je parcours en chantonnant tes couloirs
Et je suis ta course vers Vienne et Budapesth,
Mêlant ma voix à tes cent mille voix,
Ô Harmonika-Zug !

J’ai senti pour la première fois toute la douceur de vivre,
Dans une cabine du Nord-Express, entre Wirballen et Pskow.
On glissait à travers des prairies où des bergers,
Au pied de groupes de grands arbres pareils à des collines,
Étaient vêtus de peaux de moutons crues et sales…
(Huit heures du matin en automne, et la belle cantatrice
Aux yeux violets chantait dans la cabine à côté.)
Et vous, grandes places à travers lesquelles j’ai vu passer la Sibérie et les monts du Samnium,
La Castille âpre et sans fleurs, et la mer de Marmara sous une pluie tiède !

Prêtez-moi, ô Orient-Express, Sud-Brenner-Bahn , prêtez-moi
Vos miraculeux bruits sourds et
Vos vibrantes voix de chanterelle ;
Prêtez-moi la respiration légère et facile
Des locomotives hautes et minces, aux mouvements
Si aisés, les locomotives des rapides,
Précédant sans effort quatre wagons jaunes à lettres d’or
Dans les solitudes montagnardes de la Serbie,
Et, plus loin, à travers la Bulgarie pleine de roses…

Ah ! il faut que ces bruits et que ce mouvement
Entrent dans mes poèmes et disent
Pour moi ma vie indicible, ma vie
D’enfant qui ne veut rien savoir, sinon
Espérer éternellement des choses vagues.





Izvor : http://www.e-novine.com/kultura/kultura-knjige/114479-Oda.html