Večera
Le
souper
Setok, koji se nije mogao odvojiti od toga čovjeka, u kome je stanovala mudrost, odveo ga je na veliki sajam u Balzoru, gdje su imali doći najveći trgovci nastanjene zemlje. Za Zadiga je bila osjetljiva utjeha da vidi toliko ljudi iz raznih krajeva okupljenih na istom mjestu. Činilo mu se da je svijet velika porodica, koja se sakuplja u Balzori. Već drugi dan našao se za stolom s jednim Egipćaninom, s jednim Indijcem, s jednim stanovnikom Kataja, s jednim Grkom, s jednim Keltom i s više drugih stranaca, koji, na svojim čestim putovanjima prema Arapskom zaljevu, bijahu naučili toliko arapski da su se mogli razumjeti. Egipćanin je izgledao vrlo ljut.
Sétoc,
qui ne pouvait se séparer de cet homme en qui habitait la sagesse,
le mena à la grande foire de Bassora, où devaient se rendre les
plus grands négociants de la terre habitable. Ce fut pour Zadig une
consolation sensible de voir tant d’hommes de diverses contrées
réunis dans la même place. Il lui paraissait que l’univers était
une grande famille qui se rassemblait à Bassora. Il se trouva à
table, dès le second jour, avec un Égyptien, un Indien gangaride,
un habitant du Cathay, un Grec, un Celte, et plusieurs autres
étrangers qui, dans leurs fréquents voyages vers le golfe Arabique,
avaient appris assez d’arabe pour se faire entendre. L’Égyptien
paraissait fort en colère.
- Kakvo li je grozno mjesto ta Balzora! – govorio je on. – Neće da mi dadu tisuću unca zlata na najsigurniji zalog na svijetu.
-
Zar je moguće!? – zapita Setok. – A na koji su vam zalog odbili
dati tu svotu?
-
Na tijelo moje tetke – odgovori Egipćanin. – To je bila
najčestitija žena u Egiptu; ona me uvijek pratila; umrla je na
putu, i ja sam načinio najljepšu mumiju koja postoji; u mojoj
zemlji dobio bih što bih god htio, kad bih je dao u zalog. Zbilja je
čudno da mi ovdje neće dati ni tisuću unca zlata za jedan tako
dobar zalog.
« Quel
abominable pays que Bassora ! disait-il ; on m’y refuse
mille onces d’or sur le meilleur effet du monde. — Comment donc,
dit Sétoc ; sur quel effet vous a-t-on refusé cette somme ?
— Sur le corps de ma tante, répondit l’Égyptien ; c’était
la plus brave femme d’Égypte. Elle m’accompagnait toujours ;
elle est morte en chemin : j’en ai fait une des plus belles
momies que nous ayons ; et je trouverais dans mon pays tout ce
que je voudrais en la mettant en gage. Il est bien étrange qu’on
ne veuille pas seulement me donner ici mille onces d’or sur un
effet si solide. »
I
sve tako ljuteći se, on htjede da se najede izvrsne kuhane kokoši,
kad Indijac, hvatajući ga za ruku, bolno uzviknu:
-
Ah! Šta ste htjeli učiniti?
-
Jesti tu kokoš – odgovori čovjek s mumijom.
-
Nemojte to nikako činiti – reče Indijac. – Moglo bi se desitit
da je duša preminule prešla u tijelo te kokoši, a vi se ne biste
htjeli izložiti opasnosti da pojedete svoju tetku. Peći kokoš
znači očito vrijeđati prirodu.
-
Šta vi hoćete s vašom prirodom i vašim kokošima? – upita
razdražljivi Egipćanin. – Mi obožavamo vola, pa ga i ne jedemo.
-
Vi obožavate vola! Je li to moguće? – reče čovjek sa Gangesa.
-
To je itekako moguće – nastavi Egipćanin. – Mi to činimo već
sto trideset i pet tisuća godina, i nitko među nama nema ništa
protiv toga.
-
Ah, sto trideset i pet tisuća godina malo je pretjerano – reče
Indijac. – Ima samo osamdeset hiljada godina, otkako je Indija
naseljena, a mi smo sigurno vaši preci; nama je Brahma zabranio da
jedemo volove prije nego ste se vi i sjetili da ih stavite na oltare
i na ražanj.
-
Vaš Brahma je smiješan glupan, kad se poredi s Apisom! – reče
Egipćanin. – Što je vaš Brahma učinio tako lijepo?
Tout
en se courrouçant, il était prêt de manger d’une excellente
poule bouillie, quand l’Indien, le prenant par la main, s’écria
avec douleur : « Ah ! qu’allez-vous faire ? —
Manger de cette poule, dit l’homme à la momie. — Gardez-vous-en
bien, dit le Gangaride ; il se pourrait faire que l’âme de la
défunte fût passée dans le corps de cette poule, et vous ne
voudriez pas vous exposer à manger votre tante. Faire cuire des
poules, c’est outrager manifestement la nature. — Que voulez-vous
dire avec votre nature et vos poules ? reprit le colérique
Égyptien ; nous adorons un bœuf, et nous en mangeons bien. —
Vous adorez un bœuf ! est-il possible ? dit l’homme du
Gange. — Il n’y a rien de si possible, repartit l’autre ;
il y a cent trente-cinq mille ans que nous en usons ainsi, et
personne parmi nous n’y trouve à redire. — Ah ! cent
trente-cinq mille ans ! dit l’Indien, ce compte est un peu
exagéré ; il n’y en a que quatre-vingt mille que l’Inde
est peuplée, et assurément nous sommes vos anciens ; et Brama
nous avait défendu de manger des bœufs avant que vous vous fussiez
avisés de les mettre sur les autels et à la broche. — Voilà un
plaisant animal que votre Brama, pour le comparer à Apis ! dit
l’Égyptien ; qu’a donc fait votre Brama de si beau ? »
Brahmanac
odgovori:
-
On je naučio ljude da čitaju i da pišu, i čitav svijet mu duguje
igru šaha.
-
Vi se varate – reče neki Kaldejac, koji je bio do njega – to je
izmislila riba Oanes, kojoj dugujemo tako velika dobročinstva, i
pravo je da samo njoj zahvaljujemo. Svatko će vam reći da je to
bilo božansko biće, da je imalo pozlaćen rep i lijepu ljudsku
glavu; izlazilo je iz vode da propovijeda na zemlji tri sata dnevno.
Imalo je više djece, koja su bila kraljevi, kao što to svatko zna.
Imam kod kuće njegovu sliku, koju obožavam kao što to dolikuje.
Može se jesti govedine koliko se hoće, ali je sigurno vrlo velik
grijeh peći ribu; uostalom, vi ste obojica malo plemeniti
skorojevići da bi ste mogli ma o čemu sa mnom raspravljati.
Egipatska nacija računa samo sto trideset i pet tisuća godina
unatrag, a Indijci se hvale sa osamdeset tisuća, dok mi imamo
kalendar od četiri tisuće vjekova. Vjerujte mi, manite se svojih
ludorija, i ja ću svakom od vas dati po jednu sliku Oanesa.
Le
bramin répondit : « C’est lui qui a appris aux hommes à
lire et à écrire, et à qui toute la terre doit le jeu des échecs.
— Vous vous trompez, dit un Chaldéen qui était auprès de lui ;
c’est le poisson Oannès à qui on doit de si grands bienfaits, et
il est juste de ne rendre qu’à lui ses hommages. Tout le monde
vous dira que c’était un être divin, qu’il avait la queue
dorée, avec une belle tête d’homme, et qu’il sortait de l’eau
pour venir prêcher à terre trois heures par jour. Il eut plusieurs
enfants qui furent tous rois, comme chacun sait. J’ai son portrait
chez moi, que je révère comme je le dois. On peut manger du bœuf
tant qu’on veut ; mais c’est assurément une très-grande
impiété de faire cuire du poisson ; d’ailleurs vous êtes
tous deux d’une origine trop peu noble et trop récente pour me
rien disputer. La nation égyptienne ne compte que cent trente-cinq
mille ans, et les Indiens ne se vantent que de quatre-vingt mille,
tandis que nous avons des almanachs de quatre mille siècles.
Croyez-moi, renoncez à vos folies, et je vous donnerai à chacun un
beau portrait d’Oannès. »
Ta
progovori čovjek iz Kambalua.
-
Ja veoma poštujem Egipćane, Kaldejce, Grke, Kelte, Brahmu, vola
Apisa i lijepu ribu Oanes, ali možda Li ili Tien, zovite ga kako
hoćete, vrijedi koliko volovi i ribe. Neću ništa da kažem o
svojoj domovini; velika je koliko Egipat, Kaldeja i Indija zajedno.
Neću raspravljati o davnini, jer je dovoljno da je čovjek sretan, a
vrlo malo znači je li starog porijekla; ali, ako bi trebalo govoriti
o kalendarima, rekao bih da čitava Azija uzima naše i da smo mi
imali veoma dobrih prije no što je Kaldeja poznavala aritmetiku.
-
Svi ste vi velike neznalice, koliko god vas ima – uzvikne Grk. –
Zar ne znate da je kaos otac svega i da su forma i materija stavile
svijet u stanje u kome se nalaze.
L’homme de
Cambalu, prenant la parole, dit : « Je respecte fort les
Égyptiens, les Chaldéens, les Grecs, les Celtes, Brama, le bœuf
Apis, le beau poisson Oannès ; mais peut-être que le Li ou le
Tien, comme on voudra l’appeler, vaut bien les bœufs et les
poissons. Je ne dirai rien de mon pays ; il est aussi grand que
la terre d’Égypte, la Chaldée, et les Indes ensemble. Je ne
dispute pas d’antiquité, parce qu’il suffit d’être heureux,
et que c’est fort peu de chose d’être ancien ; mais, s’il
fallait parler d’almanachs, je dirais que toute l’Asie prend les
nôtres, et que nous en avions de fort bons avant qu’on sût
l’arithmétique en Chaldée. — Vous êtes de grands ignorants
tous tant que vous êtes ! s’écria le Grec : est-ce que
vous ne savez pas que le chaos est le père de tout, et que la forme
et la matière ont mis le monde dans l’état où il est ? »
Grk
je dugo govorio, ali ga je konačno prekinuo Kelt, koji povjerova,
pošto je mnogo pio dok se raspravljalo, da je učeniji od svih
ostalih te reče, kuneći, da jedino Teutat i hrastova imela
zaslužuju da se o njima govori i da on imelu nosi uvijek u svom
džepu; i da su Skiti, njegovi preci, bili jedini čestiti ljudi koji
su ikad na svijetu postojali. Istina, katkad su jeli ljude, ali zbog
toga njegov narod ipak ne zaslužuje ništa manje poštovanja; i da
bi on konačno naučio pameti svakoga onoga tko bi se usudio loše
govoriti o Teutatu. Tada se prepirka rasplamsala, i Setok je očekivao
trenutak kad će oko stolo leći krv. Zadig, koji šutio za sve
vrijeme prepirke, konačno ustade te se prvo obrati Keltu kao
najpomamnijem; reče mu da ima pravo, i zamoli ga za malo imele; on
pohvali Grka zbog njegove rječitosti i ublaži sve raspaljene
duhove. Vrlo malo je rekao čovjeku iz Kataja, jer je bio
najrazumniji od svih. Zatim im reče svima:
-
Prijatelji, htjeli ste se svađati ni za što, jer vi ste svi istog
mišljenja.
Ce
Grec parla longtemps ; mais il fut enfin interrompu par le
Celte, qui, ayant beaucoup bu pendant qu’on disputait, se crut
alors plus savant que tous les autres, et dit en jurant qu’il n’y
avait que Teutath et le gui de chêne qui valussent la peine qu’on
en parlât ; que, pour lui, il avait toujours du gui dans sa
poche ; que les Scythes, ses ancêtres, étaient les seules gens
de bien qui eussent jamais été au monde ; qu’ils avaient, à
la vérité, quelquefois mangé des hommes, mais que cela n’empêchait
pas qu’on ne dût avoir beaucoup de respect pour sa nation ;
et qu’enfin, si quelqu’un parlait mal de Teutath, il lui
apprendrait à vivre. La querelle s’échauffa pour lors, et Sétoc
vit le moment où la table allait être ensanglantée. Zadig, qui
avait gardé le silence pendant toute la dispute, se leva enfin :
il s’adressa d’abord au Celte, comme au plus furieux ; il
lui dit qu’il avait raison, et lui demanda du gui ; il loua le
Grec sur son éloquence, et adoucit tous les esprits échauffés. Il
ne dit que très-peu de chose à l’homme du Cathay, parce qu’il
avait été le plus raisonnable de tous. Ensuite il leur dit :
« Mes amis, vous alliez vous quereller pour rien, car vous êtes
tous du même avis. »
Na
te riječi svi su protestirali.
-
Zar nije istina – reče on Keltu – da vi ne obožavate tu imelu,
nego onoga koji je stvorio i imelu i hrast?
-
Sigurno – odgovorio Kelt.
-
A vi, gospodine Egipćanine, vi po svoj prilici poštujete u nekom
izvjesnom volu onoga, koji vam je dao goveda.
-
Da – reče Egipćanin.
-
Riba Oanes – nastavio on – mora ustuknuti pred onim, koji je
stvorio more i ribe.
-
Slažem se – reče Kaldejac.
-
Indijac i Katajac – dodaje on – priznaju, kao i vi, jedan glavni
princip. Ja nisam dobro razumio divne stvari koje je Grk izrekao, ali
sam siguran da i on priznaje jedno Više Biće, od koga zavise oblik
i materija.
Grk,
kome su se divili, reče da je Zadig vrlo dobro shvatio njegovu
misao.
-
Vi ste, dakle, svi istog mišljenja – odgovori Zadig – i tu nema
razloga za prepirku.
Svi
su ga zagrlili. Setok, pošto je vrlo skupo prodao svoju robu, odvede
ponovo Zadiga u svoje pleme. Po dolasku Zadig je saznao da su ga u
njegovu odsustvu osudili da ga polako umore na lomače.
À ce mot, ils se
récrièrent tous. « N’est-il pas vrai, dit-il au Celte, que
vous n’adorez pas ce gui, mais celui qui a fait le gui et le
chêne ? — Assurément, répondit le Celte. — Et vous,
monsieur l’Égyptien, vous révérez apparemment dans un certain
bœuf celui qui vous a donné les bœufs ? — Oui, dit
l’Égyptien. — Le poisson Oannès, continua-t-il, doit céder à
celui qui a fait la mer et les poissons. — D’accord, dit le
Chaldéen. — L’Indien, ajouta-t-il, et le Cathayen, reconnaissent
comme vous un premier principe ; je n’ai pas trop bien compris
les choses admirables que le Grec a dites, mais je suis sûr qu’il
admet aussi un Être supérieur, de qui la forme et la matière
dépendent. » Le Grec, qu’on admirait, dit que Zadig avait
très-bien pris sa pensée. « Vous êtes donc tous de même
avis, répliqua Zadig, et il n’y a pas là de quoi se quereller. »
Tout le monde l’embrassa. Sétoc, après avoir vendu fort cher ses
denrées, reconduisit son ami Zadig dans sa tribu. Zadig apprit en
arrivant qu’on lui avait fait son procès en son absence, et qu’il
allait être brûlé à petit feu.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire